Mellom muligheter og kompleksitet

For norske bedrifter er spørsmålet om å oversette nettsiden, typisk til engelsk, et tilbakevendende dilemma. Det åpner for nye markeder, signaliserer profesjonalitet, og gjør bedriften lettere tilgjengelig for ikke-norsktalende.

Men det er ikke gratis. Flerspråklig nettside dobler, minst, vedlikeholdsarbeidet. Hver oppdatering, hver ny side, hver tekstendring må gjøres to ganger. Spørsmålet er om verdien rettferdiggjør innsatsen.

Trenger bedriften din nettside på flere språk? Det avhenger

Trenger bedriften din nettside på flere språk? Det avhenger av hvem du faktisk skal selge til, og hvor mye arbeid du er villig til å gjøre over tid.

Når det er åpenbart riktig

For B2B-bedrifter med internasjonale kunder, er engelsk versjon nesten obligatorisk. Det signaliserer at bedriften er klar for samarbeid på tvers av grenser, og at språk ikke er en barriere.

For turistnæring, eksport, eller bedrifter med utenlandske ansatte, er flerspråklig nettside også typisk verdt det. Den eksterne målgruppen er konkret, og verdien per kunde er ofte betydelig.

Når det er overkill

For lokale tjenester, håndverker, frisør, regnskap, der kundene er norske og bor i nærheten, gir engelsk versjon liten verdi. Det dobler vedlikeholdsarbeidet for en målgruppe som knapt eksisterer.

Det er ikke "feil" å ha engelsk i tillegg, men det er sjelden en lønnsom investering for bedrifter med rent norsk marked. Pengene er bedre brukt på å gjøre den norske siden bedre.

Tekniske valg som betyr noe

Det er to hovedmetoder for flerspråklig nettside: separat URL-struktur (relax.no/en/about) eller subdomain (en.relax.no). Begge fungerer, men har forskjellige implikasjoner for SEO og administrasjon.

Subdomain er bedre hvis det engelske innholdet er distinkt, for eksempel rettet mot et annet marked med andre tjenester. URL-undermappe er bedre hvis det engelske er en direkte oversettelse av norsk innhold. De fleste bedrifter trenger det siste.

Hvorfor automatisk oversettelse er en felle

Det er fristende å bare slå på automatisk oversettelse (Google Translate eller lignende) på nettsiden. Det er billig og rask. Men det er også en av de raskeste måtene å undergrave bedriftens troverdighet på.

Maskinoversatt tekst er gjenkjennelig, særlig på fagspesifikke termer og kulturelle nyanser. Den signaliserer at bedriften ikke har tatt seg bryet, og det leser kunder som "billig". Bedre å ha bare norsk enn å ha dårlig engelsk.

If your business is not on the Internet, then your business will be out of business. Bill Gates

Psst... Ble du litt svett av å tenke på alt arbeidet som ligger bak flerspråklig nettside? Ble du litt bekymret for at det fort vil kreve både tid, kompetanse og lyst som du allerede har for lite av? Den gode nyheten er at det trenger slettes ikke være slik! Vi hos Relax tilbyr nemlig flerspråklig nettside som en tjeneste, der vi gjør ALT arbeidet fra A til Å, så du slipper!

Klar når du er

Bli den som svarer først.

En digital medarbeider tar imot kundene dine døgnet rundt, så du aldri går glipp av en henvendelse.